Bibelen på hjertespråket
Raja* heter dette sensitive oversettelsesarbeidet. Teamet og de kristne rajaenes bønn er at flere skal komme til tro når de får høre om Guds kjærlighet på det språket som ligger hjertet nærmest.
Raja-folket opplever, som etnisk folk, alvorlig forfølgelse. Mange lever på flukt og bor i flyktningleirer. Det gjør rammene for oversettelsesarbeidet særlig krevende. Oversettelsen av Bibelen gjøres derfor fra Norge, men teamet står i løpende dialog med representanter for Raja-folket, med gjennomgang av tekster via mobil og nett.
Det finnes en liten gruppe kristne blant dette folket. Bibeltekstene som er oversatt, hjelper dem å holde håpet oppe i en svært vanskelig livssituasjon. I tillegg vil en slik oversettelse bidra til å styrke eget etnisk språk. Dette språket hadde ikke tidligere noen skriftnorm og heller ingen ordbøker. Siden det finnes svært få kristne, og de stort sett er første-generasjons kristne, finnes heller ikke noe innarbeidet vokabular for bibelske nøkkelbegrep. Dette sier noe om hvor utfordrende det er å oversette Bibelen til dette språket.
Teamet og de kristne rajaenes bønn er at flere skal komme til tro når de får høre om Guds kjærlighet på sitt eget språk, og som ligger hjertet nærmest. Det er håp om at Det nye testamentet kan ferdigstilles i 2026.
Folkegruppen får del for del av Bibelen på sitt hjertespråk. Under oversettelsesprosessen gis bibeldeler til folkegruppen skriftlig og per lyd via digitale plattformer. Med tanke på at flertallet av raja’ene fortsatt er analfabeter, så er det første møtet med de bibelske tekstene å få «høre». Samtidig ser vi at den lille gruppen kristne vi har kontakt med i flyktningleiren, bruker den oversatte bibelteksten fra Lukas og Apostelgjerningene til leseopplæring og lesetrening.
Dette er en satsing som Wycliffe Norge står for og som Normisjon er med å finansiere.
*Raja er et pseudonym og ikke det reelle navnet på denne folkegruppen.